STUDY MATERIAL ONLINE
CLASS 1ST TO CLASS 12 TH

The Photograph CLASS 8 English Lesson 22

0

I was ten years old. My grandmother sat on the string bed, under the mango tree. It was late summer and there were sunflowers in the garden and a warm wind in the trees. My grandmother was knitting a woollen scarf for the winter months. She was very old, dressed in a plain white sari; her eyes were not very strong now, but her fingers moved quickly with the needles, and the needles kept clicking all afternoon. Grandmother had white hair, but there were very few wrinkles on her skin.

मेरी आयु 10 वर्ष थी। मेरी दादी आम के पेड़ के नीचे, तने बिस्तर पर बैठी थी। गर्मियों की देर थी और बगीचे में सूरजमुखी और पेड़ों में तेज़ हवा चल रही थी। मेरी दादी सर्दियों के महीनों के लिए एक ऊनी दुपट्टा बुनाई कर रही थी। वह बहुत बूढ़ी थी, सादे सफेद साड़ी पहने; उसकी आँखें अब बहुत मजबूत नहीं थीं, लेकिन उसकी उंगलियां सुइयों के साथ जल्दी से चली गईं, और सुइयां पूरे दोपहर को क्लिक करती रहीं। दादी के बाल सफेद थे, लेकिन उनकी त्वचा पर बहुत कम झुर्रियाँ थीं।

I had come home after playing cricket on the maidan. I had taken my meal, and now I was rummaging in a box of old books and family heirlooms that had just been brought out of the attic by my mother. Nothing in the box interested me very much, except for a book with colourful pictures of birds and butterflies. I was going through the book, looking at the pictures, when I found a small photograph between the pages. It was a faded picture, a little yellow and foggy; it was a picture of a girl standing against a wall, and behind the wall there was nothing but sky; but from the other side a pair of hands reached up, as though someone was going to climb the wall. There were flowers growing near the girl, but I couldn’t tell what they were; there was a creeper too, but it was just a creeper.

मैं मायके में क्रिकेट खेलने के बाद घर आया था। मैंने अपना भोजन ले लिया था, और अब मैं पुरानी किताबों और पारिवारिक विरासतों के एक बॉक्स में रम रहा था, जिन्हें अभी-अभी मेरी माँ ने अटारी से निकाला था। बॉक्स में कुछ भी नहीं मुझे बहुत दिलचस्पी है, पक्षियों और तितलियों के रंगीन चित्रों के साथ एक पुस्तक को छोड़कर। मैं किताब के माध्यम से जा रहा था, चित्रों को देख रहा था, जब मुझे पृष्ठों के बीच एक छोटी सी तस्वीर मिली। यह एक फीका चित्र था, थोड़ा पीला और धूमिल; यह दीवार के खिलाफ एक लड़की की तस्वीर थी, और दीवार के पीछे आकाश के अलावा कुछ भी नहीं था; लेकिन दूसरी तरफ से एक जोड़ी हाथ ऊपर उठे, जैसे कोई दीवार पर चढ़ने जा रहा हो। लड़की के पास फूल उग रहे थे, लेकिन मैं नहीं बता सकता था कि वे क्या थे; वहाँ एक लता भी थी, लेकिन यह एक लता थी।

I ran out into the garden ‘Granny!’ I shouted. ‘Look at this picture! I found it in the box of old things. Whose picture is it ?’

मैं बगीचे में भाग गया दादी! ’मैं चिल्लाया। ‘इस तस्वीर को देखो! मैंने इसे पुरानी चीजों के बॉक्स में पाया।

यह किसकी तस्वीर है?

I jumped on the bed beside my grandmother, and she walloped me on the bottom and said, ‘Now I’ve lost count of my stitches, and the next time you do that I’ll make you finish the scarf yourself.’

’मैं अपनी दादी के पास बिस्तर पर कूद पड़ा, और उसने मुझे नीचे से दीवार पर टिका दिया और कहा, अब मैं अपने टांके की गिनती खो चुकी हूं, और अगली बार जब तुम ऐसा करोगी तो मैं तुम्हें पूरा कर लूंगी। अपने आप को दुपट्टा।

Granny was always threatening to teach me how to knit, which I thought was a disgraceful thing for a boy to do; it was a good deterrent for keeping me out of mischief. Once I had torn the drawing room curtains, and Granny had put a needle and thread in my hand and made me stitch the curtain together, even though I made long, two-inch stitches, which had to be taken out by my mother and done again.

‘दादी हमेशा मुझे धमकी देने के लिए सिखाने के लिए धमकी दे रही थी, जो मैंने सोचा था कि एक लड़के के लिए अपमानजनक बात थी; यह मुझे शरारत से बाहर रखने के लिए एक अच्छा निवारक था। एक बार जब मैंने ड्राइंग रूम के पर्दे फाड़ दिए थे, और दादी ने मेरे हाथ में एक सुई और धागा डाल दिया था और मुझे एक साथ पर्दे को सिलाई करने के लिए बनाया था, भले ही मैंने लंबे, दो इंच के टाँके बनाए थे, जिन्हें मेरी माँ ने निकालना था और किया फिर।

She took the photograph from my hand, and we both stared at it for quite a long time. The girl had long, loose hair, and she wore a long dress that nearly covered her ankles, and sleeves that reached her wrists, and there were a lot of bangles on her hands; but, despite all this drapery, the girl appeared to be full of freedom and movement; she stood with her legs apart and her hands on her hips, and she had a wide, almost devilish smile on her face.

उसने मेरे हाथ से तस्वीर ली, और हम दोनों काफी देर तक घूरते रहे। लड़की के लंबे, ढीले बाल थे, और उसने एक लंबी पोशाक पहनी थी, जिसमें लगभग उसकी एड़ियों को ढँका हुआ था, और आस्तीन जो उसकी कलाई तक पहुँची थी, और उसके हाथों पर बहुत सारी चूड़ियाँ थीं; लेकिन, इस सब के बावजूद, लड़की स्वतंत्रता और आंदोलन से भरी हुई दिखाई दी; वह अपने पैरों के साथ और उसके कूल्हों पर अपने हाथों के साथ खड़ी थी, और उसके चेहरे पर एक व्यापक, लगभग शैतानी मुस्कान थी।

‘Whose picture is it ?’ I asked.

यह किसकी तस्वीर है? ’मैंने पूछा।

‘A little girl’s, of course,’ said Grandmother.


एक छोटी लड़की, निश्चित रूप से, दादी ने कहा।

‘Can’t you tell?’

‘क्या आप नहीं बता सकते?’


‘Yes, but did you know the girl?’

लड़की? ’हां, लेकिन क्या आप जानते हैं,

‘Yes, but did you know the ‘Yes, I knew her,’ said granny, ‘but she was a very wicked girl and I shouldn’t tell you about her. But I’ll tell you about the photograph. It was taken in your grandfather’s house, about sixty years ago and that’s the garden wall, and on the other side of the wall there was a road going to town.’

हां, मैं उसे जानता था,’ नानी ने कहा,लेकिन वह बहुत दुष्ट लड़की थी और मुझे उसके बारे में नहीं बताना चाहिए। लेकिन मैं आपको तस्वीर के बारे में बताऊंगा। यह आपके दादा के घर में लिया गया था, लगभग साठ साल पहले और यह बगीचे की दीवार थी, और दीवार के दूसरी तरफ शहर जाने वाली एक सड़क थी।

‘Whose hands are they,’ I asked, ‘coming up from the other side?’ Grandmother squinted and looked closely at the picture, and shook her head. ‘It’s the first time I’ve noticed,’ she said. ‘That must have been the sweeper boy’s. Or may be they were your grandfather’s.’

” वे किसके हाथ हैं, ” मैंने पूछा, ” ऊपर से आ रहा है। दूसरी तरफ? ’दादी ने झुक कर तस्वीर को करीब से देखा और सिर हिला दिया। ‘यह पहली बार है जब मैंने देखा है,’ उसने कहा। ‘वह स्वीपर लड़के का रहा होगा या हो सकता है कि वे आपके दादा थे। ‘

‘They don’t look like grandfather’s hands,’ I said. ‘His hands are all bony.’ ‘Yes, but this was sixty years ago.’

वे दादा के हाथों की तरह नहीं दिखेंगे,’ मैंने कहा। ‘उसके हाथ सभी बोनी हैं।‘ हां, लेकिन यह साठ साल पहले था।

‘Didn’t he climb up the wall, after the photo?’

‘ क्या वह दीवार पर नहीं चढ़ता, फोटो के बाद?’

‘No, nobody climbed up. At least, I don’t remember.’

‘ नहीं, कोई नहीं चढ़ता। कम से कम, मुझे याद नहीं है। ‘

‘And you remember well, Granny.’ ‘Come on, Granny,’

और आपको अच्छी तरह से याद है, दादी।”चलो, दादी,’ ‘मैंने कहा,’

I said, ‘tell me, tell me.’

‘मुझे बताओ, मुझे बताओ।’

But Grandmother shook her head and carried on with the knitting; I held the photograph in my hand looking from it to my grandmother and back again, trying to find points in common between the old lady and the little pig-tailed girl. A lemoncoloured butterfly settled on the end of Grandmother’s knitting needle, and stayed there while the needles clicked away. I made a grab at the butterfly, and it flew off in a dipping flight and settled on a sunflower.

‘लेकिन दादी ने सिर हिलाकर बुनाई के साथ आगे बढ़ाया। मैंने अपने हाथ में तस्वीर को अपनी दादी को देखा और फिर से वापस, बूढ़ी औरत और छोटी सुअर-पूंछ वाली लड़की के बीच सामान्य रूप से अंक खोजने की कोशिश कर रहा था। दादी की बुनाई सुई के अंत में एक नींबू के रंग का तितली बसे, और सुइयों के दूर रहने के दौरान वहाँ रहे। मैंने तितली पर एक पकड़ बना ली, और यह एक उड़ान भरी उड़ान में उड़ गया और सूरजमुखी पर बैठ गया।

‘I wonder whose hands they were,’ whispered Grandmother to herself, with her head bowed, and her needles clicking away in the soft warm silence of that summer afternoon.

मुझे आश्चर्य है कि वे किसके हाथ थे, ‘दादी ने खुद को फुसफुसाते हुए, उसके सिर को झुकाया, और उसकी सुइयों ने उस गर्मी की दोपहर की नरम गर्म चुप्पी में दूर क्लिक किया।

Reading Comprehension

  1. Tick () the correct answer and crass (x) the wrong one:
  2. The grandmother sat on the flower bed.(x)
  3. The boy was ten years old.(✔)
  4. The grandmother was not very old.(x)
  5. She had grey hair.(✔)
  6. The boy was interested to see a book with colourful pictures of birds and butterflies.(✔)
  7. The small photograph was in the box.(x)

Doubt clearing – The small photograph was inside the book which was in the box.

  1. The photograph was taken about 40 years ago.(x)
  2. She used to go swimming in a muddy pool.(We don’t know)
  3. A lemon coloured butterfuly settled on the nose of the grandmother.(x)
  4. There was similarity between the photograph and the grandmother(x)
  1. Answer the following questions:
  2. What was the boy doing after taking his meal?

Answer – After taking his meal, the boy was rummaging in a box of old books and family heirlooms that had just been brought out of the attic by his mother.

  1. How was the photograph?

Answer – It was a faded photograph – little yellow and foggy.

  1. Who was in the photograph?

Answer – There was a girl in the photograph.

  1. How can you say that the photograph was colourful?

Answer – We can say that the photograph was colourful because after a long time it has become little yellow and foggy.

  1. Did the boy know who was in the photograph?

Answer – No, the boy did not know for sure, who was in the photograph.

Vocabulary

Correct the spellings of the underlined words:

(1) Kniting a woolen scarf requires patience. (knitting)

(2) The lady received a beautiful ring which was part of the familys hirlooms. (heirlooms)

(3) The money – plant is a criper which requires support to grow as its stem is weak. (creeper)

 (4) It was good attempt for keeping me out of mischeaf. (mischief)

(5) Since it was a sunny day , Tapan had to skwint his eyes to look at the ripe mangoes in the tree. (squint)

The Photograph CLASS 8 English Lesson 22

CLASS 8 English Lesson 22 The Photograph
CLASS 8 English Lesson 22 The Photograph
CLASS 8 English Lesson 22 The Photograph